第(3/3)页 “那我感觉这本书可能就不是我的菜了……” …… “你怎么又装上深沉了?” 罗辑在四个人的小群里发消息。 “啧,不过你别说,装得挺像那么回事,搞得我都想去翻两本哲学书了。” …… 就当顾远重新唤起了互联网对他的记忆时,国家文典出版社终于正式开始了他们的动作。 它们连发了三条动态。 间隔五分钟一条。 第一条配图是一份日文原件的扫描图,旁边附带中文翻译。 文案内容很简单。 “关于顾远新作《雪国》,东瀛当代文坛泰斗上杉健次郎先生及其同仁,给予了如下评价:” “……” “‘……这是东亚文学的重要收获。’” 第二条则是:“《雪国》日文版,已正式签约。” “译者:芦田昭夫。” “芦田先生为日本国宝级翻译家,曾获文化勋章,近年已极少出山。” “此次被《雪国》打动,决定亲自执笔。” 第三条则是官宣了上市时间。 “《雪国》中文版将于9月15日全球首发。” “英文、法文、德文等版本已确定由国际顶尖译者操刀,正紧密推进,力求尽快面世。” 消息发出的瞬间,媒体和网络炸了。 数家文化媒体迅速推出了早已准备好的稿件。 《从“争议”到“征服”:顾远新作获东瀛文坛最高礼遇》 文章里写道: “结合之前顾远发布的《巴黎手记》,我们不难看出,上杉健次郎之所以给出如此高评,是因为顾远在美学的外壳下,注入了深刻的哲学思考。” “……” 第(3/3)页